 |
 |
 |
 |
 |
2009
June /Nov
 |
AeroFinca Glimpses
Vor 10 Wochen sind wir in die AeroFinca gezogen,
wo wir wohnen, fliegen, und Gäste willkommen heißen.
Die Finca ist direkt neben dem Juan Cojo Hang gelegen über
dem Dorf Girardota 25 km nordöstlich von Medellín.
Wir freuen uns mitteilen zu können, dass unser Haushang
besser trägt als wir erwartet hatten. |
AeroFinca Ausblicke
It’s been 10 weeks since we moved into the AeroFinca,
the place where we live, fly, and welcome guests. It’s
next to the excellent Juan Cojo slope above the small town
of Girardota about 15 miles northeast of Medellín.
We’re happy to report that the lift at our house slope
is better than we estimated and expected. |
Vista a la AeroFinca
Ya llevamos diez semanas en la AeroFinca,
el lugar donde vivimos, volamos y damos la bienvenida a nuestros
huéspedes. Localizada cerca al pueblo de Girardota,
a unos 25 kilómetros de Medellín cerca a la
ladera de Juan Cojo. Nos alegra contarles que la ascendencia
en la ladera de Juan Cojo es mucho mejor de lo que estimamos
y esperábamos. |
 |
Es geht etwas langsam voran,
aber immerhin in die richtige Richtung. Es geht oft gut zu
fliegen, und das ist prima, wenn man am Hang wohnt und der
Wind ruft. Dieser weht meist am Nachmittag, und schon mehrere
Male konnte ich mit meinen Seglern in der Thermik hoch über
unsere hügeliche Nachbarschaft hinaufkreisen, um dann
die ganze Höhe mit einer pfeifenden Rückkehr zum
Hang zu verheizen. |
Things are going slower than we expect, but
in the right direction. There have been great days for flying.
The wind typically builds in the afternoon, and several times,
I’ve been able to take my larger planes for a thermal
ride high up over our neighborhood hills, only to burn all
that altitude with a screaming return to the slope site below.
It’s great to live close to a slope and go flying when
the wind calls. |
Vamos mas lento de lo que esperamos
pero en la dirección correcta. Han habido días
increíbles de vuelo. Generalmente el viento sopla en la
tarde y en varias ocasiones, he podido llevar mis planeadores
grandes a un viaje térmico sobre las colinas vecinas para
después quemar toda la altitud con un pase de velocidad
regresando a la ladera de vuelo. Es maravilloso vivir cerca de
la ladera e ir a volar cuando el viento nos llama. |
 |
 |
 |
 |
Alle Modelle haben die lange Reise gut überstanden,
sogar der zerbrechliche Slow Flyer, mit dem man gut die frühmorgendliche
Thermik direkt von der Terrasse aus aufspüren kann. |
All planes survived the long journey, even the fragile slow flyer, which is great for checking out the early-morning lift right off the terrace. |
Todos los aviones sobrevivieron
el largo viaje incluyendo
el eléctrico frágil de vuelo lento, el cual es
ideal para chequear la ascendencia desde la terraza temprano
en la mañana. |
April/June
Wieder Online
Wir sind gerade in unsere AeroFinca gezogen
und haben jetzt wieder Internetanschluß. Viel Arbeit
liegt jetzt vor uns, im Haus, am Haushang, und natürlich
an unserer neuen Webseite. Immerhin sind wir froh, daß die
Finca sich gut für unsere Zwecke eignet und daß unser
Haushang besser trägt als wir dachten. |
Back Online
We just moved into the AeroFinca, our house and hangar.
We now have internet again. There is a lot of work to do
in the house, on the house slope, and of course our new website.
For now, we’re happy to report that the AeroFinca is
well suited for our purposes and that the lift at our house
slope is better than we estimated and expected. |
De Regreso
Nos acabamos de pasar a la AeroFinca, nuestra
casa y hangar. De nuevo, tenemos Internet. Hay un montón
de trabajo para hacer en la casa, la ladera de vuelo y por
supuesto, con una nueva pagina web. Por ahora, nos alegra
contarles que la AeroFinca se acopla a nuestros propósitos
y la ascendencia en la ladera de Juan Cojo es mucho mejor
de lo que estimamos y esperábamos. |

- View from the AeroFinca - |
AeroFinca
Wir haben ein
passendes Haus gleich am ausgezeichneten Juan Cojo Hang gefunden.
Das Haus werden wir als “AeroFinca” einrichten
wo wir wohnen, fliegen, und Gäste empfangen können.
Das alles befindet sich oberhalb des Dorfes Girardota etwa
25 km nordöstlich von Medellín.
Das Haus wird bis Juni einzugsfertig für uns, und während
wir eh warten müssen, machen wir unseren alljährlichen
Besuch meiner Eltern in Deutschland. Das passt zeitlich auch,
da meine Eltern derzeit auch etwas Hilfestellung brauchen können. |
AeroFinca
We have found a house close to the excellent Juan Cojo slope.
The house will become our “AeroFinca,” a place
where we can live, fly, and welcome guests. It’s above
the small town of Girardota about 15 miles northeast of Medellín.
The house will be ready for us June 1st, so meanwhile we
take our annual trip to Germany. This is good timing also,
because my Mom fell and broke her arm and cracked her hip.
This way we bridge the waiting period and visit my folks
at the same time. |
AeroFinca
Hemos encontrado
una casa cerca a la ladera de Juan Cojo. La casa se convertirá en
nuestra “AeroFinca,” un lugar para vivir, volar
y dar la bienvenida a nuestros huéspedes. Esta localizada
cerca al pueblo de Girardota, a unos 25 kilómetros de
Medellín.
Nos entregaran la casa el primero de junio; por esto, estamos
ahora haciendo nuestra visita anual en Alemania. Muy a tiempo
ya que la mamá de Dieter se cayo y rompió un brazo
y lastimo la cadera. |
 |
April und Mai ist “Winter” im
Aburra Tal wo Medellín und Girardota liegen. Aber man
merkt das kaum. Zwar regnet etwas mehr, meist nachts, aber
die Temperatur fällt selten unter 20 Grad, selbst wenn’s
regnet. |
April and May is “winter” in the Aburra
Valley, where Medellín and Girardota are located. But
you wouldn’t notice: granted, it rains a little more --
mostly at night -- but the temperature hardly dips below 70F,
even while it rains. |
Abril y mayo son los meses
de “invierno” en el Valle de Aburra, donde Medellín
y Girardota están localizados. Pero ni se nota: llueve
un poco mas de lo frecuente —mas que todo en la noche— y
la temperatura no baja de los 20C inclusive cuando llueve. |
 |
 |
Wenn wir im Juni zu unserer
AeroFinca zurückkehren, können wir uns endlich auf
das Einrichten aber auch dem Besuch anderer Hänge konzentrieren.
Die Fotos hier sind von San Felix, von “Pan de Queso” (=
Käsebrot), und natürlich Juan Cojo. Es gibt aber
noch etwa sechs andere Hänge in unserer Gegend. |
When we return to the AeroFinca in June, we will
focus on setting up and exploring more slope sites. The photos
here are from San Felix, a slope called “Pan de Queso,” and
of course from Juan Cojo. Beyond these there is another half
dozen slope sites in the area. |
Cuando regresemos a la AeroFinca
en junio, nos concentraremos en establecernos y exploraremos
nuevos sitios de vuelo. Estas fotos son en San Felix, una ladera
llamada “Pan de Queso” y por supuesto, Juan Cojo.
Además, de estas hay por lo menos otras seis laderas
de vuelo en el área. |
 |
 |
Unsere Hangfluggruppe wird
im August ein Hangrennen am Juan Cojo abhalten. Zu der Zeit
findet in Medellín das große Blumenfest “Feria
de las Flores” statt, das mit vielen Veranstaltungen
das größte Sommerfest der Stadt ist. Im August bläst
auch der Wind am kräftigsten, was exzellenten Hangflug
ermöglicht. |
Our local group of slope pilots will hold a man-on-man slope race at Juan Cojo in August . This date coincides with Medellín’s flower fair “Feria de las Flores,” which is the city’s biggest international summer celebration consisting of hundreds of individual events. August is also the windiest month, promising excellent flying. |
En agosto el grupo de pilotos
locales tendra una competencia “hombre a hombre” en
Juan Cojo. Esto coincide con la “Feria de las Flores,” el
mayor festival internacional de verano con cientos de eventos
individuales. Agosto es también el mes de los vientos
con condiciones de vuelo espectaculares. |
January/March
In Medellin
Since we arrived in Medellín on January 5, it’s
been a refreshing change of pace for us (despite the bureaucratic
issues; see the blog for that...). We have been looking for
places to live, we have been flying -- including at a new
and spectacular slope, and we’ve had the pleasure of
observing our friend Jorge Puello build -- in two short weeks
-- a brand new plane from scratch.

Jorge unique mix of TLAR, computer design, and eagerness
to learn from others have produced a flying plank of excellent
performance and distinctive looks. It helps that he’s
blessed with a good eye for design and good hands to make
it a reality.
The result is a plane we called the “Andensegler,” which is German
for “Andes Soarer.” And a soarer it is. The photos show only the
first prototype, and a couple more are being built right now. Unlike Jorge, I’m
no wing nut and prefer tailed aircraft, but this plank combines performance with
forgiving and docile handling like no other wing I have flown. To me, it feels
like a “grown-up” Zipper which optimized
for the sometimes fickle lift of inland and mountain slopes.


 |
|
|